「他們在那喜樂的夜晚, 見到乍現的光芒。
小小的白鳥, 用牠美麗的聲音唱出小夜曲。
小白鳥遨翔在天空, 用牠甜美的歌聲到處唱著:
耶穌已經降生, 祂帶我們遠離罪惡,賜給我們喜樂。」
─加泰隆尼亞民謠《白鳥之歌》─
小小的白鳥, 用牠美麗的聲音唱出小夜曲。
小白鳥遨翔在天空, 用牠甜美的歌聲到處唱著:
耶穌已經降生, 祂帶我們遠離罪惡,賜給我們喜樂。」
─加泰隆尼亞民謠《白鳥之歌》─
加泰隆尼亞位於伊比利亞半島(Iberia)東北部,為西班牙17個自治區之一,首府為巴塞隆納(Barcelona)。而加泰隆尼亞語,於某些地區又稱瓦倫西亞語(Valencià),為西班牙官方語言之一,約有一千兩百萬使用人口,散布於西班牙、法國、安道爾(Principat d'Andorra)與義大利,但大部分使用者在西班牙。加泰隆尼亞面積約三萬平方公里,人口大約是735萬人。西元2006年6月17日,加泰隆尼亞舉行擴張地方自治權公民投票,贊成比例高達73.9%,而當地人口約佔西班牙全國10分之1,卻得負擔西班牙全國20%以上的稅收,賦稅問題再加上獨特的語言文化,導致加泰隆尼亞未曾間斷的獨立情結,因此泰隆尼亞人從不自認為西班牙人。
(Pau Casals, 1876-1973) |
據說卡薩爾斯所住旅店附近一座塔上裝有十五個銅鐘,可製造出美麗的鐘樂聲,卡薩爾斯便為鐘樂譜上《白鳥之歌》,因此每小時都能聽見來自家鄉加泰隆尼亞的民謠,迴盪在山谷間與小鎮上。卡薩爾斯在鐘上題辭:「透過這首歌,我說出了加泰隆尼亞人的苦悶與鄉愁」;「願此和平與希望之歌─來日獻給他們」。
(卡薩爾斯珍貴的歷史影音─演奏《白鳥之歌》)
《白鳥之歌》歌詞(加泰隆尼亞語與英語):
En veure despuntar Upon this holy night,
El major illuminar When God's star appears,
En la nit mes joiosa; And floods the earth with brightness,
Els ocellettes cantant a festejarlo van, Birds' voices rise in song,
Amb sa veu melindrosa. And, warbling all night long,
Els a celletes cantant Express their glad heats' lightness.
A festejarlo van Birds' boices rise in song,
Amb sa veu melindrosa. And, warbling all night long,
Express their glad heart's lightness.
Express their glad heart's lightness.
L'ocell rei d'espai The Nightingale is first
Va pels aires volant, To bring his son of cheer,
Cantant amb melodia, And tell us of his gladness:
Dient: Jesus es nat "Jesus, our Lord, is born
Per treure'ns del pecat To free us from all sin,
I darnos alegria. And banish ev'ry sadness!
Dient: Jesus es nat Jesus, our Lord, is born
Per treure'ns del pacat To free us from all sin,
I darnos alegria. And banish ev'ry sadness!"
Respont-il el pardal: The answ'ring Sparrow cries:
Esta nit es Nadal "God comes to earth this day
I es nit de gran contento Amid the angels flying."
El verdum i el lluer Trilling in sweetest tones,
Diuen, cantant tambe: The Finch his Lord now owns:
O, quina alegria sento. "To Him be all thanksgiving."
El verdum i el lluer Trilling in sweetest tones,
Diuen, cantant tambe: The Finch his Lord now owns:
O, quina alegria sento. "To Him be all thanksgiving."
Cantava la perdiu: The Partridge adds his note:
Me'n vaig a fer el niu "To Bethlehem I'll fly,
Dins d'aguella establiam Where in the stall He'l lying.
Per voure l'Infant There, near the manger blest,
Com esta tremolant I'll build myself a nest,
En bracos de Maria. And sing my love undying.
Per voure L'Infant There, near the manger blest,
En bracos de Maria. I'll build myself a nest,
And sing my love undying."
And sing my love undying."
(演唱者卡列拉斯(José Carreras, 1946- )也是加泰隆尼亞人)
卡薩爾斯堅持只要西班牙一天處於極權統治,他就一天不回去故鄉,他雖隱居於普拉德,但理念卻獲得世人的迴響與支持,後來許多音樂家紛紛來到普拉德,間接促成普拉德音樂節的誕生。卡薩爾斯最後客死異鄉,享壽97歲,直到六年後佛朗哥極權崩垮,他的遺體才被送回故鄉加泰隆尼亞。卡薩爾斯畢生為追求故土的民主和平與自由正義之理想而奮鬥,從不放棄,因此曾於1958年被提名諾貝爾和平獎。而法國著名作家羅曼羅蘭(Romain Rolland, 1866-1944)讚揚卡薩爾斯為「絕無僅有的人道主義者」。
加泰隆尼亞人認為鳥會發出 Peace、Peace 的叫聲,因此鳥的歌聲也象徵人們對於和平的渴望,而《白鳥之歌》不僅是加泰隆尼亞人佳節祝禱平安的聖歌,更是向上帝祈求愛與和平降臨的心聲。也許世界難有真正和平的一天,自由也不會憑空而來,但人類的愛與堅持讓我們看到珍貴的人性與真理,並在追尋理想的過程中,我們也彰顯了自己生命的意義。
沒有留言:
張貼留言