「塞哥維亞大教堂(The Segovia Cathedral)」位在塞哥維亞的主廣場「馬約爾廣場(Plaza Mayor)」旁。屬於哥德式(Gothic)晚期建築風格,建築師 Juan Gil de Hontanon 於1525-1577年間建造完成。教堂最高塔達88公尺;主殿則高33公尺、長105公尺、寬48公尺。
加泰隆尼亞(Catalunya;Catalan)民謠《白鳥之歌(el cant dels ocells; Song of the Birds)》,原本是加泰隆尼亞代代相傳的耶誕節歌曲,後由二十世紀大提琴泰斗卡薩爾斯(Pau Casals i Defilló;Pablo Casals, 1876-1973)改編成獨奏曲,於西元1972出版並聞名於世,而卡薩爾斯正是土生土長的加泰隆尼亞人。由於二次世界大戰期間,西班牙便被法西斯獨裁政權佛朗哥(Francisco Franco, 1892-1975)逐步鎮壓與統治,而提倡自由民主的卡薩爾斯便開始流亡生活,後來隱居於法國南方小鎮普拉德(Prades)。
《A大調第23號鋼琴協奏曲》,作品編號 K.488,為莫札特寫於30歲左右,作品於西元1786年3月2日完成,並在維也納舉行首演。其中第二樂章「慢板」為升 f 小調,鋼琴在西西里舞曲(Siciliano)的節奏上,吟詠出感傷的旋律,然後樂團接續憂鬱的情緒,與鋼琴交互對答。其中濃得化不開的哀愁就像是朝陽下的一抹陰影籠罩底心,而欲語卻無語的悽然惆悵積霾於胸,那遲遲落不下的淚只因早已深深流過。
Ich liebe dich, so wie du mich, I love you as you love me, am Abend und am Morgen, in the evening and the morning, noch war kein Tag, wo du und ich nor was there a day when you and I nicht teilten unsre Sorgen. did not share our troubles. (我愛你正如同你也愛我,不分清晨與黃昏。我倆在一起,分擔痛苦與憂愁。)
Auch waren sie für dich und mich And when we shared them. geteilt leicht zu ertragen; they became easier to bear; du tröstetest im Kummer mich, you comforted me in my distress, ich weint in deine Klagen. and I wept in your laments. (因為我們分擔憂愁,一切痛苦皆可安然忍受。當我悲傷時你安慰我,當你嘆息時我哭泣。)
Drum Gottes Segen über dir, Therefore, may God's blessing be upon you, du, meines Lebens Freude. You, my life's joy. Gott schütze dich, erhalt dich mir, God protect you, keep you for me, schütz und erhalt uns beide. and protect and keep us both.
(當你嘆息時,我祈求上帝祝福你。你是我生命的泉源,願上帝保佑我倆。)
Ludwig van Beethoven, 1770-1827
貝多芬寫於西元1795-1797年的德語歌曲《溫柔的愛》,因第一句歌詞中的 Ich liebe dich,所以曲名也稱為《我愛你(Ich liebe dich)》,歌詞採自牧師作家赫羅瑟(Karl Friedrich Wilhelm Herrosee, 1754-1821)的作品,歌曲於1803年出版,旋律中沒有高調宣愛,也無激情抑鬱,有的只是真切誠摯的感情,娓娓祝福相愛的兩顆心,而鋼琴伴奏杳然相隨,是知音也是知己,構築一方柔情天地,恣任有情人沉醉繾綣。《溫柔的愛》彷彿就像是一同走過無數風雨的情人或夫妻,共同回首過往煙雲,而無限柔情與深愛盡在短語呢喃中。
由於貝多芬年輕時曾住過艾德第(Erdody)伯爵家中,跟隨海頓(Franz Joseph Haydn, 1732-1809)與薩利耶里(Antonio Salieri, 1750-1825)學習音樂創作,長期接受伯爵的友情與資助,因此《幽靈三重奏》便在1808年12月於艾德第伯爵府邸首演,並呈獻給艾德第伯爵夫人(Anna Marie Erdody, 1779-1837)。